22:10 

selfless

just mockingbird
you're reaping what you've sown
Пока делала дз по английскому, учила слова. Напоролась взглядом (аж больно стало) на selfless, что я перевела бы как "самоотверженный".
И вот что интересно. У нас - самоотверженность это качество положительное, почти героическое, восхищенное "он так самоотверженно бла бла"
А ведь если вдуматься в составляющие части слова
Само-отверженный
Отвергнувший самое себя
То есть, жестокий по отношению к самому себе

И сразу так
Режет

Приставка less в английском же обозначает потерю. Самопотеря. Потеря себя. Отсутствие себя.

Жуть

@музыка: Tristania - The Modern End

@темы: Приступ неосмысленной пиздлявости, учёба

URL
Комментарии
2016-03-15 в 04:02 

lapinkaari
Интересное наблюдение, кстати, но имхо не совсем так.

Оксфорд говорит нам по поводу этого слова, что Concerned more with the needs and wishes of others than with one’s own

И если посмотреть примеры использования, то видно, что selfless означает скорее преданность другим, отсутствие эгоизма и приоритета личных интересов, чем именно потерю и отказ от себя, как можно было бы предположить из дословного перевода. Ну и насколько я чувствую язык, это так. Так же приставка less она про пассивное отсутствие чего-то, а не про активный от этого отказ. Ну типа fearless - бесстрашный, но не потерявший страх. На этом примере мне кажется видна та разница, о которой я говорю.
А так-то нормально да, selfless вполне корректно переводится и как самоотверженный, и относительно слова самоотверженный твои рассуждения абсолютно справедливы)
Так я бы сказал he abandoned his very self - вот это прям так довольно высокопарно и жестко будет про отказ от себя, самопотерю..)

И я рад что ты задаешься такими вопросами и обращаешь на это внимание, это ключ к подлинному познанию и прочувствованию языка

   

only mockingbirds in my head

главная